|
|
June 04
|
|
|
Bienvenue au Restaurant Saint-Exupéry
Le restaurant Saint-Exupéry est situé sur l’Aérodrome d’Haguenau, dans un espace de verdure et de calme. Andrée et Michel ainsi qu’Alain le cuisinier et toute l'équipe seront très heureux de vous accueillir dans un cadre rénové.
Du lundi au samedi midi, vous pourrez découvrir les formules Plats du Jour et les Suggestions.
Les vendredi soir, samedi soir et dimanche midi d’octobre à mars, vous pourrez vous laisser tenter par notre carte variée ou par nos menus à thèmes (moules frites, pot au feu, matelote en filets ou paella).
Les vendredi soir, samedi soir, dimanche midi et soir d’avril à octobre, vous pourrez, en plus de la carte traditionnelle, venir déguster une véritable tarte flambée au feu de bois ou encore l’une des spécialités comme le Foie Gras "Maison", le Carpaccio de Boeuf, le Tartare "Maison" ou les Galettes de Pomme de Terre.
La terrasse d’été, avec vue sur les pistes de l’aérodrome, ne demandera qu’à vous recevoir pour vous faire profiter d’un moment de calme et de bonheur.
Que ce soit pour un repas de fête ou un repas traditionnel en toute convivialité, deux salles climatisées peuvent accueillir 70 et 30 convives.
Pour votre confort, un grand parking est assuré.
Laissez vous séduire et venez découvrir le restaurant Saint-Exupéry. |
|
|
|
Photos du Restaurant
|
Accès lointain
|
Accès lointain
|
Plan Haguenau
|
Plan Haguenau
|
|
|
Vue du Ciel
|
Vue Aérodrome
|
Côté Parking
|
Côté Terrasse
|
|
Terrasse
|
Terrasse
|
Terrasse
|
Аndrée et Alain
|
|
Salle 1
|
Salle 1
|
Salle 1
|
Salle 1
|
|
Salle 1
|
Salle 2
|
Salle 2
|
Salles 1 et 2 | |
|
May 16 The Bill of Fare
 |
|
|
|
- Duck "Foie Gras" « Maison » and Chutney with Figs
- Raviolis with Snails and Garlic Cream
- Smoked Salmon, Horseradish Sauce
- Pumpkin Soup with Scallops and roasted almonds
|
13,00
8,50
11,50
8,00 |
|
|
|
|
- Pike Perch Fillet with roasted Prawns Poêlées and Cream of Leek
- Cod Fish Fillet and Lime Sauce
- Sea Perch Fillet, Sauce Noilly Prat Wine
- Prawn Stars Flambéed with Pastis
- Frogs Legs with Garlic and Parsley Sauce
- Sautéed Scallops
|
16,00
15,00
14,00
18,00
22,00
22,00 |
|
|
|
|
- Grilled Veal Pavé
- Grilled Veal Pavé served with chanterelles
- Veal Medallion served with chanterelles
- Veal Kidneys with Mustard Seed
- Beef Fillet, Pinot Noir Sauce
- Beef Fillet served with chanterelles
- Chicken Breast stuffed with Figs and Gizzards
|
14,00
15,00
22,50
14,00
22,60
25,00
13,00 |
|
|
|
|
|
Dessert
- Ice Cream Cup (3 Bowls to choose)
Vanilla, Strawberry, Chocolate, Pistaccio, Coffee)
- Sorbet Cup (3 Bowls to choose)
Green Apple, Blackcurrent, Lemon, Fruit of Passion)
- Sorbet Cup filled with clear Spirits
- Vacherin Glacé « Maison »
- Irish coffee
- Tiramisu « Maison »
- Crème Brûlée « Maison »
- Kougelhopf Glacé filled with Marc de Gewürztraminer « Maison »
- Cointreau Mousse « Maison »
- Vertigo Cup (Caramel, Apple and Black Chocolate Ice Cream , Chocolate Sauce)
- Equinox Cup ( Vanilla and Rum Grape Ice Cream and Dry Grapes, Chantilly Cream )
- Colnel Cup ( Lemon Sorbet, Vodka )
- Normande Cup (Green Apple Sorbet and Calvados)
- Saint-Exupéry Cup (Vanilla Ice Cream, Morello Cherries, Chantilly Cream)
- Hot Raspberries Cup, Vanilla Ice Cream
- Profiteroles with Chocolate
- "Moelleux au Chocolat Noir", Layer of black Chocolate, Vanilla Ice Cream
|
xxx
xxx
xxx
4,00
xxx
4,50
6,50
4,50
6,50
4,50
4,50
xxx
6,50
4,80
xxx
4,50
xxx
4,50
6,50
6,50
xxx
4,50
5,50
5,50
xxx
6,50 | | |
Die Speisekarte
 |
|
|
|
- Hausgemachte Entenleberpastete "Foie Gras de Canard" und Feigen Chutney
- Raviolis mit Schnecken, Knoblauch Sosse
- Geräuchter Lachs, Meerretich Sosse
- Kürbissuppe mit Kammuscheln und gerösteten Mandeln
|
13,50
8,50
11,50
8,50 |
|
|
|
|
- Zander Filet mit Kürbisschaum und Blätterteig von Lauch
- Kabeljaurücken, Limetten Sosse
- Seebarsch Filet mit Sosse Noilly Prat
- Riesen Garnelen flambiert mit Pastis
- Froschschenkel, Knoblauch und Petersilie Sosse
- Gebratene Jakobsmuscheln
|
16,00
15,00
14,00
18,00
22,00
22,00 |
|
|
|
- Gegrillte Kalbs Pavé
- Gegrillte Kalbs Pavé mit Pfifferlingen
- Kalbsmedaillon mit Pfifferlingen
- Kalbsnieren mit Senfsamen
- Rinder Filet, Pinot Noir Sosse
- Rinder Filet mit Pfifferlingen
- Geflügelbrüstchen gefüllt mit Feigen und kandierten Geflügelmägen
|
14,00
15,00
22,50
14,00
22,60
25,00
13,00 |
|
|
Dessert
- Eisbecher (3 Kugeln nach Wahl) Vanille, Erdbeer, Schocolade, Pistazie, Kaffe)
- Sorbet Becher (3 Kugeln nach Wahl)
Grüner Apfel, Johannisbeere, Zitrone, Passionsfrucht)
- Sorbet Becher mit Schnaps (nach Wahl: Mirabelle, Zwetschen, Himbeer, Gewürztraminer, Tresterbranntwein, Birne
- Vacherin Glacé "Hausgemacht"
- Irish coffee
- Tiramisu "Hausgemacht"
- Crème Brûlée "Hausgemacht"
- Kougelhopf Glacé mit Gewürztraminer Frestern
- Mousse au Cointreau "Hausgemacht"
- Eisbecher "Vertigo" ( Karamel Eis, Apfel Eis, Schokolade Eis, Schokolade Sosse)
- Eisbecher "Equinoxe" (Vanille Eis, Rosinen Rum Eis, Rosinen, Schlagsahne)
- Eisbecher "Colonel" ( Zitrone Sorbet, Wodka )
- Eisbecher "Normande" (Grüner Apfel Sorbet, Calvados)
- Eisbecher "Saint-Exupéry" (Vanille Eis, Sauerkirschen, Schlagsahne)
- Heisse Himbeeren, Vanille Eis
- Profiteroles mit Schocolade
- Kuchen mit heisser Schokolade (Le Moelleux au Chocolat Noir), Vanille Eis
|
4,50
4,50
6,50
4,50
6,50
4,50
4,00
6,50
4,80
4,50
4,50
6,50
6,50
4,50
5,50
5,50
6,50 | | |
November 10 Pour accéder au site officiel du restaurant Saint-Exupéry,
September 03 PRESENTATION
Le restaurant Saint-Exupéry est situé sur l’Aérodrome d’Haguenau, dans un cadre de verdure et de calme. Andrée et Michel ainsi qu’Alain le cuisinier et toute l'équipe seront très heureux de vous accueillir dans un cadre récemment rénové.
Du lundi au samedi midi, vous pourrez découvrir les formules Plats du Jour et les Suggestions.
Les vendredi soir, samedi soir et dimanche midi d’octobre à mars, vous pourrez vous laisser tenter par notre carte variée ou par nos menus à thèmes (moules frites, pot au feu, matelote en filets ou paella).
Les vendredi soir, samedi soir, dimanche midi et soir d’avril à octobre, vous pourrez, en plus de la carte traditionnelle, venir déguster une véritable tarte flambée au feu de bois ou encore l’une des spécialités régionales comme les galettes de pomme de terre.
La terrasse d’été, avec vue sur les pistes de l’aérodrome, ne demandera qu’à vous recevoir pour vous faire profiter d’un moment de calme et de bonheur.
Que ce soit pour un repas de fête ou un repas traditionnel en toute convivialité, deux salles climatisées peuvent accueillir 70 et 30 convives.
Pour votre confort, un grand parking est assuré.
Laissez vous séduire et venez découvrir le restaurant Saint-Exupéry.
BESCHREIBUNG
Das Restaurant Saint-Exupéry liegt am Flugplatz von Haguenau in einem Grün- und Ruherahmen. Andrée und Michel sowie Alain der Koch und das ganze Team werden sehr glücklich sein, Sie in einem kürzlich erneuerten Rahmen zu empfangen.
Von Montag bis Samstag Mittag können Sie die Formeln Teller des Tages und die Anregungen aufdecken.
Am Freitag Abend, Samstag Abend und Sonntag Mittag vom Oktober bis März können Sie Sie lassen durch unsere variierte Karte oder durch unsere Themamenüs versuchen (Muscheln Pommes fritess, Becher am Feuer, Fischsuppe in Netzen oder Paella).
Am Freitag Abend, Samstag Abend, Sonntag Mittag und Abend vom April bis Oktober können Sie zusätzlich zur traditionellen Karte kommen, eine echte Torte, die am Holzfeuer geflammt wurde oder noch zu kosten, eine der regionalen Spezialitäten als die KartoffelFladen.
Die Sommerterrasse wird mit Sicht auf die Pisten des Flugplatzes verlangen nur, Sie zu empfangen, um Ihnen von einem Zeitpunkt Ruhe und Glück profitieren zu lassen.
Sei es für eine Festmahlzeit oder eine traditionelle Mahlzeit in aller Benutzerfreundlichkeit, können zwei klimatisierte Speisesäle 70 und 30 Gäste empfangen.
Für Ihren Komfort ist ein großer Parkplatz versichert.
Lassen Sie Sie verführen und kommen, das restaurant Saint-exupéry aufzudecken.
PRESENTATION
The restaurant Saint-Exupéry is located on the area of the Aerodrome of Haguenau, a space of greenery and calm. Andree and Michel like Alain the cook and all the team will be very happy to accomodate you in a recently renovated setting.
During the week, you will appreciate the Menus for the day and the Suggestions.
On Friday evening, Saturday evening and Sunday midday from October to March, you will allow yourselve to be tempted by our varied chart or menus with topics (mussels fried, Beef boiled with vegetables - Pot au feu, fish stew in Fillets or paella).
On Friday and Saturday evening, on Sunday midday and evening from April to October, you will taste able the traditional chart or a genuine tart flambé in wood fire or one of the regional specialities like potato wafers.
On the summer terrace, with sight on the aerodrome strips, you will spend one moment of calm and happiness.
For a banqueting or a traditional lunch or dinner, in all user-friendliness, two air-conditioned Dining room can accomodate 70 and 30 guests.
For your comfort, a large carpark is assured.
See you soon for discovering the restaurant Saint-Exupéry .
ПРЕЗЕНТАЦИЯ
Ресторан «Сент-Экзюпери» расположен на исторической территории аэродрома Гагенау, в тихом зеленом оазисе.
Андре, Мишель, шеф-повар Ален и весь наш персонал будут очень рады принять вас в недавно отреставрированных залах.
По будним дням, для вас - блюда из ежедневного меню и наши особые «предложения».
С октября по март, по вечерам в пятницу и субботу, а также в воскресенье днем, мы предлагаем особое меню с нашими фирменными блюдами, такими как жареные мидии, отварная говядина с овощами «пот-а-фе», тушеное рыбное филе или «паэлья».
С апреля по октябрь, по вечерам в пятницу и субботу, а также в воскресенье днем мы приготовим для вас традиционные блюда – знаменитый пирог «тарт фламбе» на открытом огне или наши местные деликатесы, например, картофельные вафли.
Летом, вы можете наслаждаться нашей отменной кухней в тишине и покое открытой террасы с прекрасным видом на взлетные полосы аэродрома.
Для банкета или официального обеда к вашим услугам два зала на 70 и 30 мест с кондиционированием воздуха.
Также для вас наша вместительная автостоянка.
Мы ждем вас – откройте для себя ресторан «Сент-Экзюпери»!
Man spricht deutsch. English speaking. Говорить по-Pусски
|
HORAIRES D'OUVERTURE |
|
|
AVRIL à SEPTEMBRE |
OCTOBRE à MARS |
|
MIDI |
Tous les Jours |
Tous les Jours |
|
SOIR |
Vendredi, Samedi et Dimanche |
Vendredi, Samedi |
|
ÖFFNUNGSZEITEN |
|
|
APRIL bis SEPTEMBER |
OCTOBER bis MÄRZ |
|
MITTAGS |
Jeden Tag |
Jeden Tag |
|
ABENDS |
Freitag, Samstag, und Sonntag |
Freitag, Samstag |
|
|
|
|
|
OPENING HOURS |
|
|
APRIL to SEPTEMBER |
OCTOBER to MARCH |
|
MIDDAY |
Every day |
Every day |
|
EVENING |
Friday, Saturday and Sunday |
Friday, Saturday |
La Carte
 |
|
|
|
- Le Foie Gras de Canard « Maison » et son Chutney aux Figues
- Les Raviolis d’Escargot à la Crème d’Ail
- Le Saumon Fumé, Sauce Raifort
- La Soupe de Potiron aux Noix de Pétoncles et Amandes Grillées
|
13,00
8,50
11,50
8,00 |
|
|
|
|
- Le Filet de Sandre aux Gambas Poêlées et Crème de Poireaux
- Le Dos de Cabillaud, Sauce Citron Vert
- Le Filet de Loup, Sauce Noilly Prat
- Les Gambas Flambées au Pastis
- Les Cuisses de Grenouille à l’Ail et Persil
- Les Noix de Saint-Jacques Poêlées
|
16,00
15,00
14,00
18,00
22,00
22,00 |
|
|
|
|
- Le Pavé de Veau Grillé
- Le Pavé de Veau aux Girolles
- Le Médaillon de Veau aux Girolles
- Les Rognons de Veau à la graine de Moutarde
- Le Filet de Bœuf, Sauce au Pinot Noir
- Le Filet de Bœuf aux Girolles
- Le Suprême de Volaille farci aux Figues et Gésiers Confits
|
14,00
15,00
22,50
14,00
22,60
25,00
13,00 |
|
|
|
Les Desserts
- La Coupe de Glaces (3 Boules au choix)
Vanille, Fraise, Chocolat, Pistache, Café)
- La Coupe de Sorbets (3 Boules au choix )
Pomme verte, Cassis, Citron, Fruit de la Passion)
- La Coupe de Sorbets arrosés
- Le Vacherin Glacé « Maison »
- L’Irish coffee
- Le Tiramisu « Maison »
- La Crème Brûlée « Maison »
- Le Kougelhopf Glacé au Marc de Gewürztraminer « Maison »
- La Mousse au Cointreau « Maison »
- La Coupe Vertigo ( Glace au Caramel, à la Pomme, au Chocolat Noir, Sauce Chocolat )
- La Coupe Equinoxe ( Glace à la Vanille, au Rhum Raisin et Raisins Secs, Crème Chantilly )
- La Coupe Colonel ( Sorbet Citron, Vodka )
- La Coupe Normande (Sorbet Pomme verte, Calvados)
- La Coupe Saint-Exupéry (Glace Vanille, Griottes, Chantilly)
- La Coupe de Framboises Chaudes, Glace à la Vanille
- Les Profiteroles au Chocolat
- Le Moelleux au Chocolat Noir, Glace à la Vanille
|
xxx
xxx
xxx
4,00
xxx
4,50
6,50
4,50
6,50
4,50
4,50
xxx
6,50
4,80
xxx
4,50
xxx
4,50
6,50
6,50
4,50
5,50
5,50
6,50 | |
|
Français |
Deutsch |
English |
Menu à 26 € |
Menu 26 € |
Menu 26 € |
Le Saumon Fumé, Sauce Raifort |
Der Geräuchte Salm, Meeretich Sosse |
The smoked Salmon, Horsereddish |
Ou |
Oder |
Sauce |
Le Cocktail de Crevettes |
Der Garnelen Cocktail |
The Schrimps Cocktail |
******** |
******** |
******** |
Le Magret de Canard au Miel |
Der Enten Filet, Honig Sosse |
The Duck Filett, Honey Sauce |
Ou |
Oder |
Or |
Le Filet de Loup, Sauce Noilly Prat |
Der Seebarsch Filet, Noilly Prat Sosse |
The Sea Perch Filett, Noilly Prat Sauce |
******** |
******** |
******** |
L'Assiette de Fromages |
Der Käse Teller |
The Cheese Board |
Ou |
Oder |
Or |
Le Dessert au Choix
|
Das Dessert nach Wahl
|
The Choice of Dessert
|
Menu à 29 € |
Menu 29 € |
Menu 29 € |
La Cassolette aux Noix de Saint-Jacques |
Das Cassolette Kleine Jakobsmuschels Nüsse |
The Ramekin with Saint Jacob Nuts |
Ou |
Oder |
Sauce |
Les Ravioles d’Escargot à la Crème |
Die Raviole mit Schnecken, Knoblauch Sosse |
The Snails Ravioles, Garlic Sauce |
******** |
******** |
******** |
Le Pavé de Veau aux Girolles |
Der Kalbs Pavé mit Pfefferlingen |
The Slab of Calf with Chanterelles |
Ou |
Oder |
Or |
Le Filet de Sole à la Dieppoise |
Der Seezunge Filet, nach Dieppoise Art |
The Sole Filett à la Dieppoise |
******** |
******** |
******** |
L'Assiette de Fromages |
Der Käse Teller |
The Cheese Board |
Ou |
Oder |
Or |
Le Dessert au Choix
|
Das Dessert nach Wahl
|
The Choice of Dessert
|
Menu à 33 € |
Menu 33 € |
Menu 33 € |
Le Foie Gras de Canard “Maison” et son Chutney aux Figues |
Das Enten Foie Gras « Maison », Chutney mit Feigen |
The “Home Maid” Duck Foie Gras, with Figs Chutney |
Ou |
Oder |
Sauce |
Les Gambas Flambées au Pastis |
Die Garnelen flambiert mit Pastis |
The Schrimps flambé with Pastis |
******** |
******** |
******** |
Le Trou Normand |
Das Trou Normand |
The Trou Normand |
******** |
******** |
******** |
Le Filet de Bœuf au Pinot Noir |
Der Rind Filet, Pinot Noir Sosse |
The Beef Fillet, Pinot Noir sauce |
******** |
******** |
******** |
L'Assiette de Fromages |
Der Käse Teller |
The Cheese Board |
Ou |
Oder |
Or |
Le Dessert au Choix |
Das Dessert nach Wahl |
The Choice of Dessert |
*Moelleux au Chocolat
Supplément 3 € |
*Der Moelleux au chocolat
3 € Zuschlag |
*The Layer with Chocolade
3 € Extra | | |
Tarte Flambée (Au Feu de Bois)
Vendredi, Samedi et Dimanche Soir
(avril à octobre)
La tarte Flambée (en Alsacien Flammeküeche , Flammenküeche ou encore Flammenkuche) est un plat traditionnel alsacien, composé d'une tarte à pâte à pain, recouverte de lardons, d'oignons, de fromage blanc, et de crème fraîche, éventuellement gratinée d'Emmental râpé et cuite au four.
Flammkuchen (im Holzfeuer)
Freitag, Samstag und Sonntag Abend
(April bis Oktober)
Der Flammkuchen (in Elsässer Flammeküeche oder Flammenküeche oder noch Flammenkuche), ist ein elsäßerer traditioneller Teller, der sich aus einer von Radhemmungen bedeckten Brotteigtorte, zusammensetzt, von Zwiebeln, weißen Käse und süße Sahne, eventuell gratinée von Emmental rapé und am Ofen gekocht.
The Flambée Tart (In the Wood fire)
Friday, Saturday and Sunday Evening
(April to October)
The Flambée tart (in Alsatian Flammeküeche or Flammenküeche or else Flammenkuche) is an Alsatian traditional dish composed of a tart with Bread dough, covered with Plugs, onions, of Soft white cheese and Fresh Cream, possibly gratinée of Emmental rapé and cooked with the Furnace.
EN
FRANCAIS |
| La saison
des Week-end à Thèmes a repris le Vendredi 14 septembre. Le calendrier
ci-dessous vous permettra d'organiser vos soirées jusqu'en avril
2007. |
| Nous serons
très heureux de vous retrouver pour l'un ou l'autre de ces
week-end. |
|
|
|
|
|
|
Septembre |
Octobre |
Novembre |
Décembre |
| Moules
Frites |
|
1 |
|
8, 9 et
10 |
| 15, 16 et
17 |
13, 14 et 15 |
10, 11 et 12 |
|
| 29,
30 |
27, 28 et 29 |
24, 25 et 26 |
|
| Pot au
feu |
24 |
22 |
19 |
|
| Matelote et
Paella |
|
8 |
5 |
3 |
|
Janvier |
Février |
Mars |
Avril |
| Moules
Frites |
12, 13 et 14 |
9, 10 et 11 |
9, 10 et 11 |
|
| 26, 27 et
28 |
23, 24 et 25 |
23, 24 et 25 |
|
| Pot au
feu |
7 |
4 |
4 |
|
| Matelote et
Paella |
21 |
18 |
18 |
22 |
| |
|
|
|
|
|
|
AUF
DEUTSCH |
|
Die Saison des
Themawochenendes hat ab Freitag, den 14. September angefangen. Der nachstehende
Zeitplan wird Ihnen erlauben, Ihre Abende bis April 2007 zu
organisieren. |
| Wir werden
sehr glücklich sein, Sie für das ein oder andere von diesem Wochenende
wiederzutreffen. |
|
|
September |
October |
November |
Dezember |
| Muschel Pommes
Frites |
|
1 |
|
8, 9 und
10 |
| 15, 16 und
17 |
13, 14 und 15 |
10, 11 und 12 |
|
| 29,
30 |
27, 28 und 29 |
24, 25 und 26 |
|
| Pot au
feu |
24 |
22 |
19 |
|
| Fish ragout (Matelote)
und Paella |
|
8 |
5 |
3 |
|
Januar |
Februar |
März |
April |
| Muschel Pommes
Frites |
12, 13 und 14 |
9, 10 und 11 |
9, 10 und 11 |
|
| 26, 27 und
28 |
23, 24 und 25 |
23, 24 und 25 |
|
| Pot au
feu |
7 |
4 |
4 |
|
| Fish ragout (Matelote)
und Paella |
21 |
18 |
18 |
22 |
| |
|
|
|
|
|
IN
ENGLISH |
| The season
for the Special Menu during the Weekend began on Friday September 14.The
calendar below will enable you to organize your evenings until April
2007. |
| We will be
very happy to meet you for one or an other of these weekends
again. |
|
|
September |
October |
November |
December |
|
|
1 |
|
8, 9 and
10 |
| Mussel and Fries |
15, 16 and 17 |
13, 14 and 15 |
10, 11 and 12 |
|
| 29,
30 |
27, 28 and 29 |
24, 25 and 26 |
|
| Boiled Beef with
Vegetables |
24 |
22 |
19 |
|
| Fish Stew (Matelote) and
Paella |
|
8 |
5 |
3 |
|
January |
February |
March |
April |
| Mussel and
Fries |
12, 13 and 14 |
9, 10 and 11 |
9, 10 and 11 |
|
| 26, 27 and
28 |
23, 24 and 25 |
23, 24 and 25 |
|
| Boiled Beef with
Vegetables |
7 |
4 |
4 |
|
| Fish Stew (Matelote) and
Paella |
21 |
18 |
18 |
22
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|